В Санкт-Петербургском государственном университете представили третий том уникального проекта — самого полного собрания новелл китайского писателя Пу Сун-лина «Ляо Чжай чжи и. Странные истории из кабинета неудачника», издающегося на русском языке впервые в полном объеме. Это событие стало значимым вкладом в развитие гуманитарных связей между Россией и Китаем и не имеет аналогов в европейской переводной литературе.
Издание выходит силами Университетского издательства СПбГУ. Переводчики и редакторы ведут колоссальную научную работу: анализируют древние канонические издания, сопоставляют существующие переводы и дополняют текст подробнейшими комментариями — ключом к пониманию китайской культуры.
Особенность проекта — соединение академической строгости с художественной чуткостью. По словам доцента СПбГУ Евгении Митькиной, еще в XIX веке именно Санкт-Петербург заложил фундамент перевода творчества Пу Сун-лина. Первым русскоязычным читателям его новеллы открыл академик Василий Васильев, а впоследствии профессор Василий Алексеев не только продолжил эту работу, но и стал основоположником отечественного китаеведения.
«Для меня как человека, который учился русскому языку с детства, эта книга — двойная радость. Она отражает высокий уровень культурного обмена между нашими странами», — отметил на презентации генеральный консул КНР в Петербурге Ло Чжаньхуэй.
Переводчики подошли к работе не только теоретически, но и буквально прошли по стопам автора. Профессор СПбГУ Александр Сторожук и доцент Дмитрий Маяцкий лично посетили родные места китайского классика, включая тот самый «кабинет неудачника», где и создавались новеллы. Более того, они встретились с потомком писателя.
Ключевым элементом перевода стали научные комментарии, которые помогают русскоязычному читателю вникнуть в культурный и философский подтекст новелл. «Иногда работа над примечаниями занимает даже больше времени, чем перевод самой новеллы. Ведь перед нами читатель, не знакомый с китайскими реалиями, — ему нужно объяснить не только слова, но и смыслы», — пояснил Александр Сторожук.
Проект рассчитан на семь томов. Третий стал экватором масштабной работы, а финальный выпуск будет включать дополнительные материалы и исследования.
«Когда Василий Алексеев начинал работу над “Странными историями”, он заложил важнейшие принципы научного перевода — точность, сохранение образности, глубину. Сегодня эта традиция продолжается. Перевод Сторожука — это эталон для будущих китаеведов», — подчеркнул Дмитрий Маяцкий.
В презентации приняли участие директор Издательства СПбГУ Елена Лебёдкина и художник-оформитель Елена Владимирова. В зале собрались не только ученые и рецензенты, но и обычные петербуржцы — любители литературы, которые с интересом задавали вопросы о работе над текстами и культурными контекстами новелл.
Благодаря труду переводчиков СПбГУ русская аудитория впервые получает возможность познакомиться с Пу Сун-лином в полной мере — без купюр, в полном составе и с глубокой научной проработкой. Это не просто литературный проект — это акт культурной дипломатии, открывающий новое окно в китайский мир.
Фото — пресс-служба СПбГУ
Подписывайтесь на наш канал в Яндекс. Дзен
Подписывайтесь на наш новый видеоканал Дипломатрутубе. Shorts
Подписывайтесь на наш видеоканал Дипломатрутубе
Рутубе — https://rutube.ru/channel/24232558/