Пу Сун-лин на русском: СПбГУ издает полное собрание «Странных историй» китайского классика

В Санкт-Петербургском государственном университете представили третий том уникального проекта — самого полного собрания новелл китайского писателя Пу Сун-лина «Ляо Чжай чжи и. Странные истории из кабинета неудачника», издающегося на русском языке впервые в полном объеме. Это событие стало значимым вкладом в развитие гуманитарных связей между Россией и Китаем и не имеет аналогов в европейской переводной литературе.

Издание выходит силами Университетского издательства СПбГУ. Переводчики и редакторы ведут колоссальную научную работу: анализируют древние канонические издания, сопоставляют существующие переводы и дополняют текст подробнейшими комментариями — ключом к пониманию китайской культуры.

Особенность проекта — соединение академической строгости с художественной чуткостью. По словам доцента СПбГУ Евгении Митькиной, еще в XIX веке именно Санкт-Петербург заложил фундамент перевода творчества Пу Сун-лина. Первым русскоязычным читателям его новеллы открыл академик Василий Васильев, а впоследствии профессор Василий Алексеев не только продолжил эту работу, но и стал основоположником отечественного китаеведения.

«Для меня как человека, который учился русскому языку с детства, эта книга — двойная радость. Она отражает высокий уровень культурного обмена между нашими странами», — отметил на презентации генеральный консул КНР в Петербурге Ло Чжаньхуэй.

Переводчики подошли к работе не только теоретически, но и буквально прошли по стопам автора. Профессор СПбГУ Александр Сторожук и доцент Дмитрий Маяцкий лично посетили родные места китайского классика, включая тот самый «кабинет неудачника», где и создавались новеллы. Более того, они встретились с потомком писателя.

Ключевым элементом перевода стали научные комментарии, которые помогают русскоязычному читателю вникнуть в культурный и философский подтекст новелл. «Иногда работа над примечаниями занимает даже больше времени, чем перевод самой новеллы. Ведь перед нами читатель, не знакомый с китайскими реалиями, — ему нужно объяснить не только слова, но и смыслы», — пояснил Александр Сторожук.

Проект рассчитан на семь томов. Третий стал экватором масштабной работы, а финальный выпуск будет включать дополнительные материалы и исследования.

«Когда Василий Алексеев начинал работу над “Странными историями”, он заложил важнейшие принципы научного перевода — точность, сохранение образности, глубину. Сегодня эта традиция продолжается. Перевод Сторожука — это эталон для будущих китаеведов», — подчеркнул Дмитрий Маяцкий.

В презентации приняли участие директор Издательства СПбГУ Елена Лебёдкина и художник-оформитель Елена Владимирова. В зале собрались не только ученые и рецензенты, но и обычные петербуржцы — любители литературы, которые с интересом задавали вопросы о работе над текстами и культурными контекстами новелл.

Благодаря труду переводчиков СПбГУ русская аудитория впервые получает возможность познакомиться с Пу Сун-лином в полной мере — без купюр, в полном составе и с глубокой научной проработкой. Это не просто литературный проект — это акт культурной дипломатии, открывающий новое окно в китайский мир.

Фото — пресс-служба СПбГУ

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс. Дзен

Подписывайтесь на наш новый видеоканал Дипломатрутубе. Shorts

Подписывайтесь на наш видеоканал Дипломатрутубе

Рутубе — https://rutube.ru/channel/24232558/

where to buy viagra buy generic 100mg viagra online
buy amoxicillin online can you buy amoxicillin over the counter
buy ivermectin online buy ivermectin for humans
viagra before and after photos how long does viagra last
buy viagra online where can i buy viagra